::> Mengkritik tidak berarti membenci, menyokong tidak semestinya sefikrah, berbeda pendapat adalah sebaik-baik teman berfikir <::

10/10/2012

Verbal Communication: The Way People Speak


The people usually seem to use some ways in do the communication. The communication itself according to Gudykunst and Bella is one of processes of social interaction that encompasses two interrelated aspects social life; the distinctive ways of communication and communication in representing its cultural, communal and function (2002, p.51). The aspect of presenting cultural, the people will be examine their culture by their communication way. And one of way communication is verbal communication. From the enlightenment above, here will be discussed the verbal communication as one of way the people speak in their community. This topic will include the points or features that support and correlated with verbal communication.


The first issue is the culture and its effect to communication. Adelman and Levine have already said that culture affects communication style (1993, p. 65). This point may influence other misunderstanding for people to assess the conversation among people from that comes from different culture. For example, when Italian does the conversation with his friend, American from the other culture, then he picks one topic about something that she or he likes –but his friend does not like-, it would be like an unbalanced conversation. In other words, we can assess that conversation might be irrelevant each others, might be Italian can enjoy it, but not for American. Even for American, that topic becomes heated conversation. In it cases, the American will appear passive and does not involved of its conversation, while Italian becomes angry to know that American refused that topic.

The second issue is about the conversational involvement. In conversational involvement actually, there are two categories or styles; high involvement and high consideration style. Larry, Richard, and Edwin use the term of high involvement for the speakers that generally prefer to talk in personal topic, shift topic abruptly, simultaneous talk or use overlap talk. While high consideration is used for the speakers that feel uncomfortable to speak the personal topic especially in the first meeting to someone, do not shift the topic, use less overlap, and also tend to feel comfort to keep silence for amount moment (2009, p.240). Adelman and Levine have mentioned in their book that those styles comprise some characteristics each others. For high involvement, they characterize these features; talk more, interrupt more, expect to be interrupted, talk more loudly at times, talk more quickly. And high consideration style tends to be different with high involvement. High consideration has characteristics speak one at a time, use polite listening sound, refrain for interrupting, give much positive responses to their partners in conversation (1993, p.66). As we know, in the realty around us, so many people from different cultures are alive together. In the process of sociality they communicate each other, when the Sundanese and Bataknese meets then converse each other, Sundanese will tend to be high consideration rather than Bataknese. Adelman and Levin comprise Russian, Italian, Greek, Spanish, South American, Arab, and African as high involvement style. While, Asian and American’s mainstream conversation generally as high considerateness style (1993, p.67). Those styles affect the incorrect judgment of characters. The people who speak high involvement seem to be pushy and domineering. While the people who speak in high consideration seems like one who doesn’t interesting with the topic or passive one.

                The third issue is about the directness and indirectness of people in the communication. American mainstream itself, ideally adopts the direct speech in speaking rather than indirect speech. American tends to utter their desire in direct expression. But, that condition is different with Japan. In Japan, the people try to use another words to say “No”, or doing speech indirectly to avoid the rudeness in conversation. The differences of Male-Female American in directness are in two aspects. Adelman and Levine mentioned that female of American tend to be less direct in making request, expressing, criticism, and offering opinion. But, for expressing their feeling, the women tend to be more directness rather than male (1993, p.69). The effect of cross-cultural implication is an adjustment of someone when they speak with different culture and style in speech. For example, when American goes abroad to learn in countries that adopt indirectness speech (Asian), they might need to modify their communication style.

The fourth issue is about the structure of conversation. Some foreigners have observed when Americans hold a conversation just like a Ping-Pong game in which they create a session when the people talk to much, their partner might become impatient an feels that their partner monopolizing the conversation, and if their partner have not good question or response, the conversation will be stopped (1993, p.70). And the people whose formal conversation each others which has been drawn as bowling game. Each of them speaks politely and waits to response their partner. Again, as mentioned in the previous topic, the ethnocentric judgments take the part in this topic. The people in their conversation can not assume their communicating way is universal. We should be consider these points; the people speak reflect their cultural style, the success of cross-cultural relationship is related to the ability to understand other culture that influence communication style, sometime the people assess others’ way seem to be mysterious each other, and the talking about the cultural diversities in communication style is valuable before have the serious misunderstanding (1993, p.73-74).

From those reasons above, the diversity of style in communication from different cultures is one of the certainly exist. The people should understand the differences of the way people speak before misunderstanding appears after error judging to other’s communication style.



References
Books
Gudykunst, B. William and Bella Mody. 2002. Handbook of International and Intercultural Communication. 2th ed. Thousand Oaks: Sage Publ.
Levine, R. Deena and Mara.B.Adelman. 1993. Beyond Language: Cross Cultural Communication. 2nd Ed. New Jersey: Prentice Hall Regence.
Samovar, Larry A. Richard E Porter, and Edwin R McDaniel. 2009. Intercultural Communication : A Reader. 12th ed. South Melbourne, Australia ; Boston, Mass. : Wadsworth Cengage Learning.